CATTI翻譯備考:否定結構翻譯技巧
英漢兩種語言在表達方法上面存在很大的差異 尤其在表達否定概念上,英語在用詞 語法 和邏輯等方面與漢語都有很大的不同,這些否定句就像是陷進一樣,稍有不慎 就會調(diào)入其中,在翻譯否定結構時 切不可望文生義,必須細心揣摩 透徹理解其意義,才能恰當?shù)谋磉_出原文的含義。首先看一下部分否定我們該如何做:
一、部分否定
(一)英語中的所謂部分否定,是指代詞或者副詞如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等與否定詞not搭配使用。部分否定的翻譯比較簡單,常常翻譯為“并非所有,并不是都。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非兩個都,不是兩者都),every…not(不是每個都),not always(不總是,不一定),not often(不經(jīng)常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等
舉個例子:
All that glitters is not gold.
并非所有發(fā)光的都是金子。
(二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等結構屬于傳統(tǒng)用法?,F(xiàn)代英語中,也會把否定詞放在整個句子的最前面,而采用“Not all…”和“Not every…”這種表達形式。這種用法在語法和邏輯上也能講得通。
Not all metals are good conductors.
并非所有的金屬都是良導體。
二、全部否定
在英語中,構成全部否定的單詞和詞組主要有以下這些:never(決不,從來不),no(沒有,不),not(不,不是),none(沒人,誰都不,沒有任何東西),nobody(沒人),nothing(什么也沒有,沒有任何事情),nowhere(沒有什么地方),neither(兩者都不),nor(也沒有,也不),not at all (一點也不)。
舉個例子:
Nothing in the world is difficult for the one who sets his mind to it.
世上無難事,只怕有心人。
三、雙重否定
雙重否定是指同一個句子中出現(xiàn)兩個否定詞,即否定之否定。雙重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的語氣要重。翻譯成漢語的時候,可以直接用漢語對應的雙重否定來翻譯,也可以直接翻譯為漢語的肯定句。常見的雙重否定形式主要有:no…not(沒有…… 不),without…not(沒有……就不),never(no)…without(每逢……總是,沒有……不),never(no)…but(沒有……不),not(none)…the less(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亞于,和……一樣),not…any the less(沒有……而少做)。
舉例說明:
You will never succeed unless you work hard.
如果你不努力,就決不能成功。(用漢語的雙重否定翻譯)
只要你努力,你就會成功。(用漢語的肯定結構翻譯)
*希望所有在備考CATTI考試的童鞋們在遇到否定結構的題型時可以臨危不亂,細心細致翻譯,祝愿大家都能順利通過考試。
更多*口筆譯備考資訊,翻碩考研秘籍,口語學習資料下載
可登錄聽世界外語官網(wǎng):.cn
新浪微博@聽世界外語
聽世界外語微信公眾號:listentoworld (聽世界外語)
【寒假課程預告】
口譯課程:A班 1月20日 B班1月25日
筆譯課程:A班 1月18日 B班1月25日
口譯口語班:A班 1月20日 B班1月25日
翻碩備考班:A班 1月18日 B班1月25日