艾克森國(guó)際翻譯人事部二、三級(jí)筆譯課程安排
招生對(duì)象:具備CET四級(jí)或相當(dāng)水平者、英語(yǔ)本科在讀學(xué)生
培訓(xùn)目標(biāo): 1. 掌握筆譯的基本技能、基本詞匯、基本句式。
2. 掌握筆譯翻譯的基本原則,對(duì)句子結(jié)構(gòu)、邏輯的切分,顯著提高對(duì)譯文原文信息的理解能力,提高雙語(yǔ)互譯的能力。
3. 全面掌握英語(yǔ)筆譯考試的常見(jiàn)句型、語(yǔ)法、習(xí)語(yǔ);著重講解否定句的翻譯,增譯與減譯,被動(dòng)式的翻譯,詞性轉(zhuǎn)換,長(zhǎng)句處理,聯(lián)句與斷句,插入語(yǔ)翻譯等翻譯技巧 。
課程特色:1、擁有西北從業(yè)8年以上的師資教務(wù)團(tuán)隊(duì)。掃清筆譯學(xué)習(xí)障礙,突破筆譯學(xué)習(xí)瓶頸!
2、教學(xué)以課本為綱、考試為導(dǎo)、技巧為線。
3、以考證為導(dǎo)向,注重翻譯實(shí)戰(zhàn)能力的提高;筆譯備考全程指導(dǎo),高質(zhì)量的課程內(nèi)容,讓筆譯學(xué)習(xí)沒(méi)有任何后顧之憂!
4 、課程分為筆譯基本功(冠詞、介詞的應(yīng)用,漢到英、英到漢翻譯技巧等)、實(shí)用翻譯技巧(公司簡(jiǎn)介、簡(jiǎn)歷、宣傳廣告語(yǔ)、地名等實(shí)用翻譯技巧)、真題詳解(歷年的真題解題技巧剖析、答題技巧、模擬演練)等七大板塊。
5、側(cè)重培養(yǎng)翻譯能力,在備戰(zhàn)CATTI等各類考試的同時(shí),提高翻譯能力。
課程內(nèi)容:課程七大版塊:
一、筆譯基本功訓(xùn)練
二、筆譯實(shí)用翻譯基本技能、技巧
三、筆譯實(shí)戰(zhàn)翻譯技能演練
四、筆譯綜合能力考點(diǎn)剖析
五、筆譯實(shí)務(wù)----基礎(chǔ)技能、技巧訓(xùn)練
六、筆譯實(shí)務(wù)----歷年真題剖析
七、筆譯實(shí)務(wù)----模擬試題演練
筆譯基本功
1、冠詞的填寫(xiě) 2、介詞的搭配 3、英文V和adj的用法 4、句子結(jié)構(gòu)的切分 5、常用固定表達(dá) 6、重點(diǎn)詞匯的積累 7、翻譯的基本原則 8、英文動(dòng)詞的應(yīng)用技巧 9、中文成語(yǔ)的翻譯技巧 10、疊詞的使用與翻譯 11、AS的應(yīng)用 12、英文同意詞的替換,以及中文“九九歸一”的原則 13、漢到英“三步走”翻譯原則、技巧 14、英文的構(gòu)詞法 15、漢到英中,沒(méi)有明確表示時(shí)間的信息的翻譯規(guī)律 16、直譯和意譯,否定句的翻譯,增譯與減譯 17、被動(dòng)式的翻譯 18、插入語(yǔ)翻譯
實(shí)用翻譯技巧
一、企業(yè)實(shí)用類翻譯
1、廣告語(yǔ)的翻譯技巧
2、公司簡(jiǎn)介的翻譯技巧
3、簡(jiǎn)歷的翻譯原則
4、招聘信息的翻譯原則
5、合同的翻譯等實(shí)用翻譯技巧
二、各類文體、CATTI??及鍓K應(yīng)用文翻譯
1、成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、詩(shī)、詞、散文、詩(shī)歌等的翻譯
2、各類應(yīng)用文體的翻譯
真題詳解
1、歷年真題的出處、來(lái)源分析
2、歷年真題剖析、答題技巧
3、全真模擬(17大板塊??純?nèi)容)
4、備考技巧